Mời MN thưởng thức Album
"NHẠC NGOẠI TUYỂN CHỌN LỜI VIỆT PHẠM DUY"
DANH SÁCH BÀI HÁT:
TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA (00:01)
CÁNH BUỒM XA XƯA (04:38)
CHIỀU TÀ - SERENATA (09:43)
DẠ KHÚC - SERENADE (14:35)
CHỦ NHẬT BUỒN (18:34)
DÒNG SÔNG XANH (22:30)
CHUYỆN TÌNH-LOVE STORY (28:18)
MƠ MÒNG (rêverie) (34:27)
ÔI GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA (39:21)
SẦU CHOPIN “TRISTESSE” (46:07)
NẮNG XUÂN (50:45)
GREEN SLEEVES (56:46)
HẬN TÌNH TRONG MƯA (01:01:42)
CÁNH BƯỚM VƯỜN XUÂN (01:07:27)
MỐI TÌNH XA XƯA (01:10:55)
ÔI GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA (01:15:45)
TÌNH SỬ ROMEO & JULIET (01:22:30)
TÌNH VUI _PLAISR D’AMOUR (01:26:53)
DÒNG SÔNG QUÊ CŨ (01:31:24)
MÁI TÓC CHỊ HOÀI (01:36:00)
NẮNG ĐÃ TẮT (01:40:39)
YÊU EM BẰNG CẢ TRÁI TIM (01:47:45)
KHÔNG CẦN NÓI YÊU ANH (01:51:51)
Trong lời mở đầu viết cho quyển sách "Ngàn lời ca khác", dành riêng cho các bản nhạc ngoại quốc do ông đặt lời Việt, nhạc sĩ Phạm Duy cho biết là ông đã có nhiều may mắn hơn những người đi trước, vì tuổi đời của ông khá dài để soạn lời Việt cho các ca khúc nước ngoài, bên cạnh công việc sáng tác nhạc Việt.
Điều đó đã giúp cho nền tân nhạc Việt Nam càng trở nên đa dạng, phong phú. Trong hơn nửa thế kỷ, nhạc sĩ Phạm Duy đã đặt lời Việt cho khoảng ba trăm ca khúc ngoại quốc nổi tiếng, từ nhạc bán cổ điển đến nhạc phim, từ nhạc khiêu vũ đến nhạc nhẹ, từ dân ca (folk) đến nhạc pop. Rất nhiều bài hát nước ngoài do nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt đã đi vào lòng người mến mộ.
Theo nhạc sĩ Phạm Duy, ngoài việc sáng tác ca khúc Việt, ông còn ''Việt hóa'' các ca khúc nước ngoài, với lý do đơn giản là ông rất thích các bản nhạc ngoại quốc đó, không những ở trong tiết tấu giai điệu mà còn ở ý tứ lời ca.
Trong cách soạn lời Việt cho các bản tình ca ngoại quốc, nhạc sĩ Phạm Duy thường chú trọng đến việc diễn tả gần sát với nguyên tác, hay gần với các phiên bản tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Trong trường hợp nhạc phim, nhạc không lời, ông quan tâm đến những hình tượng, cảm xúc đầu tiên nảy sinh trong tâm trí.
Trong Album "NHẠC NGOẠI LỜI VIỆT PHẠM DUY" đăng lên hôm nay mời quý thính giả và các bạn lần lượt thưởng thức các nhạc phẩm : "Dạ Khúc-Serenade" ở phút (14:35) qua phần thể hiện của Thái Thanh. Bài này được soạn theo khúc nhạc cổ điển Serenade của Franz Schubert. Và 2 tình khúc Love Story ở phút (28:18) & A Time For Us ở phút (01:22:30) là nhạc phẩm chủ đề của hai bộ phim cùng tên qua phần trình bày của Duy Quang và Thanh Lan.
Còn ca khúc "Giàn thiên lý đã xa" ở phút (39:21) qua tiếng hát của Thanh Lan. Nguyên tác ca khúc là bài "Scarborough Fair", tác giả Phạm Duy đặt lời Việt dựa theo phiên bản tiếng Pháp là "Chèvrefeuille, Que tu es loin". Bài cuối cùng là "Torna a Surriento", nguyên tác bằng tiếng Ý mà tác giả Phạm Duy đã chuyển thành "Trở về mái nhà xưa" ở phút (00:01) qua phần trình diễn của Vũ Khanh. Phiên bản của ông Phạm Duy thường bị nhầm lẫn với phiên bản của nhạc sĩ Dương Thiệu Tước, do cả hai bài đều có cùng tựa đề tiếng Việt.
Trong số hơn 300 ca khúc nước ngoài từng được đặt lời Việt, nhạc sĩ Phạm Duy ông cho biết ông rất ưng ý với số bài. Ưng ý bởi vì ca từ thể hiện đúng những tình cảm mà ông muốn diễn đạt, và xa hơn nữa là ca từ chất chứa một nét gì đó rất Á Đông, rất Việt Nam, dù nguyên tác là một khúc nhạc cổ điển hay là một bản tình ca nước Ý. Nói cách khác, tác giả Phạm Duy "Việt hóa" nhạc ngoại không chỉ ở từ, mà còn ở hồn.